Theoretical quarterly being published by Faculty of Philosophy at Lomonosov Moscow State University

Published since 2018

ISSN 0130-0083
En| Rus
Articles

Articles

Accepted: 10/23/2020

Published: 10/26/2020

Keywords: Literary translation, specific, aesthetic orientation, W.Shakespeare, A. Pushkin, T.Shchepkina-Kupernik.

Available online: 20.10.2020

To cite this article:

Irina Liubivaia Literary Translation as an Element of Cross-Cultural Communication: Its «Values» and «Difficulties». // Aesthetica Universalis 2020. 3-4. 181-196.

Copied to Clipboard

Copy
2020, 3-4

Irina Liubivaia M.S. Shchepkin Higher Theater School at the Maly Theater

Abstract

The article considers literary translation as an element of intercultural communication, defines its functions in two semiotic systems — theater and literature, as well as the factors affecting the style and quality of translation. The topic of dramatic translations in verse is touched, where the translator, along with the author, acts as a creator-poet, applying varied expressive means of the translation language not only to maximize the preservation of the psycholinguistic atmosphere of the w, but also its aesthetic adaptation.

Accepted: 10/23/2020

Keywords: Literary translation, specific, aesthetic orientation, W.Shakespeare, A. Pushkin, T.Shchepkina-Kupernik.

Pages: 181-196

References

  1. Alimova, M. V. Osebennosti i osnovnie kriterij perevoda khudozhestvennogo texta [Text] / M.V.Alimova // Vestnik RUDN, seriya Russkij i inostrannie yaziki i metodika ikh preodavanija. 2012. №2. P. 47—52. (Features and Main Criteria for

  2. Dolinin, А. А. (2001) Pushkin i Anglia // Vsemirnoye slovo: mezhdunarodniy zhurnal. №14. P. 44–51. (Pushkin and England. (In Russian)).

  3. Zaharov, N.V. Sravnitelnij analiz russkih perevodov pervoj sceny «Mery za meru» W. Shakespear / Gorizonty gumanitarnogo znaniya. 2017. №6. P. 103- 134. URL: http://journals.mosgu.ru/ggz/article/view/646. (Comparative Analysis of Russian Translation of the First Scene of «Measure For Measure» By W. Shakespeare. (In Russian)).

  4. Iskusstvo perevoda: Kornej Chukovskij. Principy hudozhestvennogo perevoda. Andrej Fedorov. Priemy i zadachi hudozhestvennogo perevoda. Leningrad: Аcademia, 1930. (The Art Of Translation. Korney Chukovsky. The Principles of Literary Translation. Andrey Fedorov. Techniques and Tasks of Literary Translation.. (In Russian)).

  5. Kashkin, I.A. Dlya chitatelya-sovremennika: stat’i i issledovaniya. M.: Sovetskij pisatel’, 1977. (For the Contemporary Reader: Articles And Researches. (In Russian)).

  6. Komissarov, V.N. Teoriya perevoda: Lingvisticheskie aspekty. M. Vysshaya shkola, 1990. (Translation Theory: Linguistic Aspects. (In Russian)).

  7. Lotman, Yu. M. Struktura hudozhestvennogo teksta. M.: Iskusstvo,1970. (The Structure Of The Literary Text. (In Russian)).

  8. Fyodorov, A.V. Osnovy obshchej teorii perevoda: lingvisticheskie problemy. M.: Vysshaya shkola, 1983. (Fundamentals of General Translation Theory: Linguistic Problems. (In Russian)).

To cite this article:

Irina Liubivaia Literary Translation as an Element of Cross-Cultural Communication: Its «Values» and «Difficulties». // Aesthetica Universalis 2020. 3-4. 181-196. doi:

Copied to Clipboard

Copy