Ежеквартальный теоретический журнал философского факультета МГУ имени М. В. Ломоносова

Издаётся с 2018 года

ISSN 0130-0083
En| Rus
Художественный перевод как элемент межкультурной коммуникации: «ценности» и «трудности»

Художественный перевод как элемент межкультурной коммуникации: «ценности» и «трудности»

Скачать в формате PDF

Поступила: 20.10.2020

Принята к публикации: 23.10.2020

Дата публикации в журнале: 26.10.2020

Ключевые слова: Художественный перевод, специфика, эстетическая направленность, В. Шекспир, А.С.Пушкин, Т.Л.Щепкина-Куперник.

Доступно в on-line версии с: 20.10.2020

Для цитирования статьи:

Любивая И. Художественный перевод как элемент межкультурной коммуникации: «ценности» и «трудности». // Всеобщая эстетика. Ежеквартальный теоретический журнал. 2020. № 3-4. c.181-196.

Скопировано в буфер обмена

Скопировать
Номер 3-4, 2020

Любивая Ирина Высшее театральное училище имени М.С. Щепкина при Малом театре

Аннотация

В статье рассматривается художественный перевод как элемент межкультурной коммуникации, определяются его функции в двух семиотических системахтеатре и литературе, а также факторы, влияющие на стиль и качество перевода. Затрагивается тема драматических переводов в стихах, где переводчик наряду с автором выступает в роли творца-поэта, применяя различные выразительные средства языка перевода не только с целью максимального сохранения психолингвистической атмосферы произведения, но и его эстетической адаптации.

Поступила: 20.10.2020

Принята к публикации: 23.10.2020

Ключевые слова: Художественный перевод, специфика, эстетическая направленность, В. Шекспир, А.С.Пушкин, Т.Л.Щепкина-Куперник.

Страницы: 181-196

Литература

  1. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста [Текст] / М.В.Алимова // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки, и методика их преподавания. 2012. №2. С. 47—52.

  2. Долинин, А.А. (2001) Пушкин и Англия // Всемирное слово: международный журнал. №14. С. 44–51.

  3. Захаров Н. В. Сравнительный анализ русских переводом первой сцены «Меры за меру» У. Шекспира // Горизонты гуманитарного знания. 2017. №6. С. 103- 134. URL: http://journals.mosgu.ru/ggz/article/view/646 (дата обращения: 20.07.2020).

  4. Искусство перевода. Корней Чуковский. Принципы художественного перевода. Андрей Федоров. Приемы и задачи художественного перевода. Ленинград: Аcademia, 1930.

  5. Кашкин, И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.

  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.

  7. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. Ю.М.Лотман. М.: Искусство, 1970.

  8. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа,1983.

Для цитирования статьи:

Любивая И. Художественный перевод как элемент межкультурной коммуникации: «ценности» и «трудности». // Всеобщая эстетика. Ежеквартальный теоретический журнал. 2020. № 3-4. c.181-196.

Скопировано в буфер обмена

Скопировать